Τρίτη 20 Ιουλίου 2010

'Ενας θεός αυτιστικός που με το ζόρι χτυπά παλαμάκια


Η ζωή είναι μια αρρώστια που θεραπεύεται με τον θάνατο, χωρίς ωστόσο να υπάρχουν επιχειρήματα οριστικά πως η ζωή αξίζει να αγαπηθεί ή να συντηρηθεί, επιλέγω να κάνω υπομονή μέχρι να περάσει, μοιραζόμενος κάποιες κοινωνήσιμες πτυχές της με τον περίγυρο μου, καθώς

Μακριά στον ορίζοντα γίνεται
ένα ναυάγιο' είναι πολύ μακριά
και δε γνωρίζουμε τους πνιγμένους,
τους φίλους και τους συγγενείς που
τους θρηνούν.
Αλλά κι εδώ κοντά γίνεται ένα άλλο
ναυάγιο, κι αλίμονο,ξέρουμε
τους πνιγμένους,καθώς και τους
φίλους και τους συγγενείς που τους θρηνούν.

(Μίλτος Σαχτούρης, Τα ναυάγια)

Κι όλα αυτά φρονώντας πως η ύπαρξη στερείται σκοπού, πως ο θάνατος είναι οριστικός και πως ο θεός που γεννήθηκε στα κεφάλια των ανθρώπων μαζί με την γλώσσα και τον λόγο, όπως ήταν φυσικό, ήταν θέμα χρόνου να πεθάνει και πέθανε και είναι πλέον ο "μεγάλος" -ας πουμε- απών. Η φύση δε της ύπαρξης βασίζεται στον αλληλοσπαραγμό.

Ο θεός θα μπορούσε εναλλακτικά να ειδωθεί ως χαώδης και υπό διαρκή σχηματισμό, καθώς και το πιθανότατα πολλαπλό "μας" σύμπαν.

Χρόνια τώρα σκέφτομαι τον θεό ως ένα παιδί αυτιστικό που με το ζόρι χτυπά παλαμάκια. Τις περισσότερες βέβαια φορές δεν τα καταφέρνει. Τις φορές που στέφεται η προσπάθεια του με επιτυχία, τον συγχαίρουμε καθώς τον λυπόμαστε. Κοιτιόμαστε μεταξύ μας συμπάσχοντας. Αν κάποτε μεγαλώσει και βελτιωθεί κάπως, τότε στην καλύτερη δυνατή των περιπτώσεων θα αρχίσει απλά να ντρέπεται που υπάρχει. Εγώ τότε ελπίζω να είμαι νεκρός και ο θάνατος να είναι όντως οριστικός.

Σε χαιρετώ φιλικά,
Στοιχηματίζοντας εναντίον σου,

Πέτρος

Κλείνοντας παραθέτω:

_____

Πιστεύω εις έναν θεό
αυτιστικό
που με το ζόρι χτυπά
παλαμάκια

Του παιδιού μου ο θάνατος
τα κομμένα μου νύχια
κι οι τρίχες που πέφτουν
παραλλαγές
πάνω στο θέμα το ίδιο

Βγάζω σπίθες
τα σπλάχνα μου καίνε
τα πνευμόνια γεμίζουν νερό

Ποιος τρέφεται από το θάνατο μου;

Ασκήσεις ασημαντότητας
μεταθέτουν τη συντριβή μου


(Πέτρος Γκολίτσης, από την αδημοσίευτη συλλογή "Breathing sculptures ή πότισα τους νεκρούς μου")

Πέμπτη 8 Ιουλίου 2010

"One poem for Georg Baselitz" by Petros Golitsis


GEORG BASELITZ*

Crippled child
you come upside down
lowered with a piece of thread
“What do you want?”

“I’ve come to take the place of your child
your only child”

it answers opening and closing its mouth
without being heard
its mouth
never formed

unsightly face
yellow and discharging pus
black angles
and white surfaces

rust and pink
its spiral eyes
approach and withdraw
in our pitch-blackness

Crippled child forgive me
I ask it of you
as one existent


*Georg Baselitz (1938-): German painter.

(Petros Golitsis, GEORG BASELITZ, translated from the Greek by Yannis Goumas)


___________

Georg Baselitz

Σακάτικο παιδί
έρχεσαι ανάποδα
σε κατεβάζουν με κλωστή
«Τι θέλεις;»

«Ήρθα να πάρω τη θέση του παιδιού σου
του μόνου σου παιδιού»
μου απαντά ανοιγοκλείνοντας το στόμα του
χωρίς να ακούγεται
το στόμα του
που σχεδόν δεν υπάρχει
Παραμορφωμένο το πρόσωπο
με κίτρινο και πύο
γωνίες μαύρες
και άσπρες επιφάνειες
σκουριά και ροζ
σπιράλ τα μάτια Του
πλησιάζουν και απομακρύνονται
στα μαύρα μας σκοτάδια

Σακάτικο παιδί συγχώρεσε με
σου το ζητώ
ως κάτι το υπαρκτό

Παρασκευή 2 Ιουλίου 2010

One poem from "John Coltrane And 15 Poems For Jazz" by Yannis Livadas



Recently Dead / Jackie McLean

Recently dead you are
I 've been told
on the telephone
by the lunatic
pianist
whatever they say play
the alto prance
fill the music paper
we 're all
the
dead ones
of the other
side


(Yannis Livadas: One poem from "John Coltrane And 15 Poems For Jazz" (C.C. Marimbo, Berkeley/California 2008))